Lengua franca

Deslices y antojos lingüísticos en los medios de comunicación

 

¡No me hables así!

Lengua franca (fragmento)

Ejemplos de impostura lingüística son preguntarle a alguien que se está retorciendo de dolor: «¿estás bien?» (por un ¿qué te pasa?), o decir «no a los privilegios» en lugar del más nuestro “privilegios, no”; son solo detalles, inercias irrelevantes, pero que nos van distanciando de nuestros matices culturales, de nuestro modo de identificarnos con el entorno, una acumulación de indulgencias que empapan las alas de nuestra expresión cotidiana y cohíben nuestra capacidad de desarrollar un lenguaje expresivo y artístico genuinos, que es precisamente la forma de enriquecernos a nosotros mismos y de aportar algo valioso a los demás.

 

Los problemas más acuciantes tienen que ver con el empleo indiscriminado de anglicismos, ya sea directos o transformados; los primeros son a menudo superfluos, los segundos falsean el entendimiento de nuestro propio idioma.

 

- Sensitive. Se toma por sensitivo lo que es susceptible o sensible.

 

«“Este es un tema sumamente *sensitivo, sobre todo en la presente era democrática”, sostuvo».

 

Yahir Leis Alvarado / Blanca Castro (2014, octubre 13). Tribunal Electoral afronta

relevo de magistrado Eduardo Valdés Escoffery www.prensa.com

 

 

- Un memorial es una publicación oficial de una colectividad o un libro en el que se apunta algo con un fin determinado. El «memorial» anglosajón sería para nosotros un monumento (y sintecho se debe escribir en una palabra y sin resaltes tipográficos, que por desgracia tampoco es algo tan raro).

 

«Detenido un hombre "sin techo" por dañar un *memorial del 11S en Nueva York». (Titular)

 

EFE (2014, octubre 18). www.abc.es

 

 

- Industry en inglés es más amplio que en castellano; si no nos referimos al proceso de fabricación de un producto, mejor hablaremos de empresas o de sector (de la moda, del ocio...)

 

 

- Projection tiene el significado de previsión o estimación en el ámbito económico:

 

«Pese a violencia, sigue firme *proyección de crecimiento». (Titular)

 

Adrián Capula (2014, octubre 31). www.unotv.com

 

 

- Routine: se ha introducido un «nuevo» concepto de rutina, que debería indicar una práctica mecánica, sin detenerse demasiado; se recurre a esta palabra en cuestiones como trabajo (plan laboral, planificación diaria), en el ejercicio físico (secuencia, tabla, o como en el ejemplo, prueba), maniobras militares (ejercicios, prácticas), etc.; sí es más lógico nombrar rutina a las secuencias invariables de programas informáticos.

 

«Ona Carbonell, segunda tras la *rutina técnica de solo y dúo». (Titular)

 

Ep. (2014, agosto 13). www.larazon.es

 

 

- Para los aficionados a las series policíacas, ahora llamadas «criminales», evidence no es «evidencia» sino prueba; esta confusión puede alterar la historia notablemente; en el ejemplo, o bien hay evidencia (certeza) o hay suficientes pruebas:

 

«Funcionario de la ONU cree que hay *suficiente evidencia para denunciar a Kim Jong Un por violación de DDHH». (Titular)

 

Reuters (2014, noviembre 13). www.latercera.com

 

Las rarezas brotan y se asientan hasta alcanzar lo antinatural: «una pieza de fruta» por una fruta, que en español es contable; o un informativo radiofónico que hablaba de «pieza de ropa» por lo que antes era una prenda. Unos y otros anglicismos, léxicos y semánticos, se extienden como un virus por todas las plataformas y colonizan las mentes de la vanguardia digital que van mutado su estructura de pensamiento y nos transmiten un mundo que se va haciendo cada vez más artificioso y adocenado.